Жозе Моурионьо опита да неутрализира вдигналия се шум в медиите след изказването му пред телевизия "ББС", че ще напусне Реал Мадрид след две години.
Бившият треньор на Челси обяви намерението си да се завърне в Англия след точно толкова години, но се оказа, че думите му са били грешно преведени на испански.
"Не бива да превеждате "in a couple of years" буквално, защото в английския език това означава след няколко години, а не точно след две години. Може да бъдат две, три, четири, 20 или не се знае колко", заяви португалският специалист, който кара втори сезон в Реал Мадрид и има още два по договор.
Всъщност, в английския език "couple of years" се използва най-вече за извършване на действие след две години.
Коментирай